¿Cómo conseguir con la lectura fácil tener la sensación de leer un libro del siglo 17?

Plena inclusión ha adaptado a lectura fácil
un libro muy antiguo:
del siglo 17.

El libro es «Desengaños amorosos» de María Zayas.

La lectura fácil es una forma
de hacer documentos más fáciles de entender.

A menudo, en la lectura fácil
hay que cambiar palabras difíciles
por otras más fáciles.

Por eso, los libros antiguos
pueden parecer libros más modernos.

Plena inclusión ha hecho un gran esfuerzo
para que al leer este libro
tengas la sensación de leer
un libro muy antiguo.

Por ejemplo:
– Los dibujos y la decoración del libro
se basan en el aspecto de la época.

– Algunas palabras de la época
y la forma de hablar
también se han dejado y explicado.

– Las poesías cumplen las reglas
de las poesías de la época.

Versión en lectura difícil

Este contenido está en lectura difícil Este contenido NO está adaptado a Lectura Fácil

"Desengaños amorosos" de María Zayas es la principal adaptación a lectura fácil de una obra literaria que ha realizado Plena inclusión este año 2020. La lectura fácil es un método para crear documentos fáciles de entender para personas con dificultades de comprensión como las personas con discapacidad intelectual o del desarrollo.

Las pautas de lectura fácil a menudo pueden conllevar que un libro pueda parecer más moderno, ya que se deben evitar palabras complejas y obsoletas. Esta adaptación es parte del esfuerzo de la entidad para promover el acceso a la cultura. En este caso, el proyecto ha sido posible gracias al apoyo del Ministerio de Cultura y Deporte. La iniciativa, que ha llevado meses de trabajo, ha pretendido adaptar una novela intentando preservar la experiencia de leer un libro tan antiguo.

Pero, ¿cómo se consigue eso? Recogemos algunos de los detalles de la adaptación para facilitar esa comprensión y, a la vez, tratar de viajar en el tiempo a través de la lectura.

La presentación
Para facilitar la comprensión, la presentación ayuda a comprender quién era la autora y la intención del libro. También se explica cómo funciona la novela para situar a quien lee la novela.

Trata de una boda de 3 noches en la que se cuentan historias. La adaptación recoge las 4 historias de la primera noche. Cada historia se llama desengaño. Es decir, hay historias dentro de la historia principal, lo cual hace muy compleja la estructura.

La portada
Los libros del siglo XVII tenían un aspecto muy diferente. La portada no tenía ilustraciones, solo había texto y algo de decoración en los márgenes. Esa decoración se llamaba filigrana. La portada que hemos hecho respeta esa idea.

La forma de hablar
Se ha intentado conservar algunos detalles de la forma de hablar de la época.
Por ejemplo, en el siglo XVII, las personas de la clase alta utilizaban la palabra "vos" en lugar de "tú". Esto se ha dejado, pero se ha explicado qué significa.

Palabras de la época
El libro contiene muchas palabras muy antiguas. Se han mantenido las más fáciles de leer y que más aparecían. Por ejemplo: galán o desdicha. Y siempre se explican con glosa.

Pero hay otras que se sustituyen. Por ejemplo: carnestolendas. Significa carnaval. Esta palabra no se dejó porque aparecía poco y, además, es muy larga.

Saltos en el tiempo
En esta novela se cuentan otras historias. Cuando la lees, a vece estás en una época y saltas a otra y luego vuelves a la anterior. Esto es muy difícil de comprender.

Para facilitar la comprensión, se ha diseñado un sistema de colores. Cada historia tiene un color. El índice, la decoración y las glosas son de un color diferente en cada historia. Así se ayuda a saber qué historia estás leyendo.

Poesías
En el siglo XVII había reglas muy estrictas para hacer poesías. Hay sonetos y romances que se han adaptado, pero se han mantenido esas normas.

Metáforas
El libro habla mucho del honor o los favores, sin explicar qué son. La adaptación tampoco lo explica, ya que el original no lo hacía, pero con el contexto se dan más pistas.

Por ejemplo:

"Cuanto más se resistía Octavia,
más crecía el deseo de Carlos
de conseguir mayores favores".

mujer de la época con manos en reja de ventanaIlustraciones
Se buscó información sobre cómo iban vestidas las mujeres en aquella época. Eso dependía de la clase social, el dinero que tenían o del origen.

El valor de esta adaptación
La adaptadora del libro ha sido Irene Vera de la Fuente. Las ilustraciones son de Lidia Yebras Maideu, la dinamización de la validación la ha realizado Óscar Pueyo y el trabajo ha sido coordinado por Sara Rodríguez.

Para Irene, "el valor principal de la novela es aprender sobre la forma de hablar y las constumbres de las personas del siglo XVII". También se busca una lectura "con espíritu crítico". Hay cosas "que chocan" y otras que parecen "avanzadas".

En España, desde 2018 existe la Norma UNE de lectura fácil, en cuya creación participó el movimiento asociativo Plena inclusión.

Enlaces relacionados

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir arriba